To Burning Agony of Darkness I vowed you

بواسطة | 5 مارس 2019 | شعر | 0 تعليقات

آمال عوّاد رضوان/ لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ/ ترجمة للإنجليزية: فتحية عصفور

By: Amal Awad – Radwan-(Palestine)

Translated by: Fathia Asfour

Palestinian poet & tranlator

O You ! the Waterity of my invocations
O You ! whose luminary breeze gushed out 
trampling the slopes of my sleepy hut.
And who fluttered in my wall espaces,
Inscribing my smooth void
with the claws of your wings.
****
O You ! who flares up with stormy rain
and spreads out a wind of illusions
on the banks of my empty gardens.
***
It’s me who was prepared
for the lanterns of your soul
to shine me
weddings of joy
And in the paths of birth to spell me shadows of fleeing dream
How many times and times and times!!
to burning agony of darkness 
 vowed thee I

آمال عوّاد رضوان لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ

أَيَا مَائِيَّةَ ابْتِهَالاَتِي

يَا مَنِ انْبَجَسَ

نَسِيمُكِ الضَّوْئِيُّ

وَاطِــــــئًـــــــــــا

مُنْحَدَرِاتِ كُوخِي النَّاعِسِ

وَهَـــفْـــــهَــــفْــــــتِ

بِفَضَاءَاتِي الْجِدَارِيَّةِ

تَــــنْــــقُــــشِـــيـــنَ

فَرَاغِيَ الْوَثِيرَ

بِمَخَالِبِ أَجْنِحَتِكِ!

*

يَا أَنْتِ الْـــــــ

تَــــتــــَّقِــــــــدِيـــــنَ

مَطَرًا عَاصِفًا

وتَـــــنْــــــــدَاحِـــــيـــــنَ

رِيحَ خَيَالاَتٍ

عَلَى ضِفَافِ جِنَانِي الْخَوَالي!

*

أَنَـــــا مَـــنْ تَــــأَهَّــــــــبْـــــتُ

لِمَصَابِيحِ رُوحِكِ

تُــــــشِـــــعُّــــــنِـــــي

أَعْرَاسَ فَرَحٍ

وفِي دُرُوبِ الوِلاَدَةِ

تَـــــــتَــــــهَـــــجَّـــــــانِــــي

ظِلاَلَ حُلُمٍ نَافِرٍ

لَكَمْ وَكَم وَكَم

نَــــذَرْتُــــــكِ

لِـــــلَـــــوْعَــــةِ الْـــعَـــتَــــمَـــاتِ

Fathia Asfour: Palestinian poet & tranlator

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

أبلغني عبر البريد عند كتابة تعليقات جديدة.