In vitro, in vivo

بواسطة | 27 أكتوبر 2017 | مقالات | 0 تعليقات

Durant ma première année de médecine, j’avais dû affronter les démons de la langue française. En effet, étant bachelier littéraire d’une école publique, mon bagage linguistique était mince et même dérisoire. J’avais horreur des nombres, donc des mathématiques. Le choix de mon bac philo était inévitable. Ma famille m’appelait très tôt “docteur” avant de savoir qu’est-ce que c’est un stéthoscope! À force de lire, j’étais copain des Flaubert, des Hugo, des Lamartine et compagnie. Un dictionnaire Grand Larousse venait à mon secours pour délier le nœud gordien. Je ne savais rien sur le latin. D’ailleurs c’est excusable vu le nombre des écrivains qui dédaignaient la langue de l’ancienne Italie. Il me fallait  un travail ardu pour surmonter cette boutade. Je garde toujours une certaine amertume car cette langue m’est durablement étrangère.

Et voilà, nous étions en présence du professeur de biochimie. C’était un Français vivant au vingtième siècle mais avec un esprit du dix-neuvième! On disait qu’il était marié et avait neuf enfants, ce qui est inexplicable pour un citoyen de l’Hexagone. Il parlait vite avec un accent du midi. En réalité, une bonté naturelle émanait de ses yeux ce qui me laissait dans la béatitude.

Un jour, il nous dicta un nouveau mot jamais ouï auparavant : in vitro. Ce mot latin désigne toute réaction chimique, physique, ou d’autre nature pratiquée en dehors du corps humain ou animal. Quant au terme in vivo, il définit la même expérience, mais dans le corps lui-même.

Ce préambule doit servir à voyager dans le monde de la littérature. Mon cher ami Adel m’avait, un jour, expliqué que l’écriture autobiographique (entre autres le journal intime  et la correspondance) est la plus difficile parmi les différentes sortes d’écriture. Raconter soi-même nécessite un grand courage pour ne pas tomber dans le mensonge, la futilité, la légèreté, l’apparent, l’extérieur et le bel esprit. C’est une réaction in vivo, donc imprécise, floue et sans contours. On parle ici de ce qui n’est pas mesurable, donc tout à fait personnel faisant intervenir beaucoup d’éléments instables ne s’approchant pas des constantes. Prenons l’expression suivante: je suis inconsolable. D’abord, le sujet est personnel. La consolation peut être morale ou matérielle. Le sentiment lui-même peut designer plusieurs états d’âme ne gagnant pas l’unanimité des lecteurs. Il y a une absence parfaite des critères objectifs. Pour que l’écrivain réussisse dans sa mission, il lui faut beaucoup de talent donc d’imagination créative. L’autobiographie suppose que l’auteur, le narrateur et le personnage principal aient le même nom. Ce genre littéraire est rarement récompensé, ce qui explique la rareté des lauréats Nobel dans cette catégorie.

Passons maintenant à l’écriture in vitro. Donnons un exemple: “nous traversons la rue de Damas”. Le fait de traverser est purement objectif, comptabilisable. Zéro intimité. Zéro état d’âme. Ça ressemble à un triangle isocèle! Pour le rendre mouvant, sensible, charmant et plaisant à lire, l’auteur n’est pas dans l’embarras de choisir des mots  donnant  de la grâce à son travail. Le style est d’accès facile à beaucoup d’auteurs. Ceci dit, je n’ai aucun préjugé à minimiser ou à donner un sens péjoratif à cette couleur narrative. Quelques fois l’effet escompté d’une expérience in vitro, est défaillant tel un médicament bien actif dans le laboratoire mais totalement ou partiellement inactif in vivo. Dans tous les cas, ce sont les lecteurs qui jugent de la réussite d’un tel ou tel livre.

L’un des meilleurs autobiographes est Marcel Proust dans son œuvre classique” À la recherche du temps perdu”. Cher Adel, je te conseille de le lire. Il se peut qu’il soit traduit en arabe.

ليس تعليقا على المقال، وإنما تعريبٌ له لتعميم الفائدة، والتعريب اعتراف بجمال النص الأدبي. يقول الكاتبُ: كان علي أن أواجه عثراتِ اللغة الفرنسية وشياطينَها، طيلةَ السنة الأولى لدراستي الجامعية. ولأني كنت في الحقيقة من حملة البكالوريا الأدبية للمدارس الرسمية، فقد كانت حمولتي من اللغة حمولة هزيلةً ومثيرة للسخرية، لذا تملّكني خوفٌ من الأرقام وبالتالي من الرياضيات. كان اختياري للمنحى الأدبي إذاً خيارا محتوما. سمّتني عائلتي طبيبا قبل الأوان وقبل أن أتعرّف على سمّاعة الطبيب. وتحت ضغط القراءة صرتُ رفيقا لقارئي فلوبير، هيجو، لامارتين وسواهم. كان القاموس يتدخّلُ دائما ليرفعَ من شأني ويحلَ لي عقدة غورديان، العقدةَ التي قطعها الإسكندرُ بسيفه. لم أكن أعرفُ شيئاً من اللاتينية وكان ذلك مغتفراً نظراً للعدد الكبير من الكتّاب المستخفين باللغة الإيطالية القديمة.

كان يلزمُني عملٌ مضنٍ وعسيرٌ حتى أتغلّبَ على هذه النزوة من الإستخفاف، ولا زلتُ أحتفظ في داخلي بشيءٍ من المرارة لأن اللغة بقيتْ بعيدةً غريبة بالنسبة لي. في الجامعة، كنا في حضرة إستاذ الكيمياء الحيوية، وهو فرنسي من القرن العشرين يتملّكُه روحُ القرن السابق. كان متزوجا وله أطفالٌ تسعة، الأمرُ المتعذر تعليلُه لمواطن فرنسي. كان يتكلّم بسرعة لافتة وباللهجة الجنوبية لفرنسا. طيبةٌ طبيعية تفيضُ من عينيه وتنشرُ فيَّ سعادة بالغة. ذات يوم أملى علينا كلمة جديدة لم نسْمعها من قبلُ (إن فيترو)، تعني في اللغة اللاتينية كلَّ تفاعل كيميائي أو فيزيائي أو أيَّ شيء آخرَ من هذا القبيل يحدثُ خارجَ الأجسام الحية، بينما تعني ال (إن فيفو) التفاعل نفسه لكن داخل الجسم الحي.

هذه الفاتحةُ اللغوية جعلتني أسافرُ عبر عالم الأدب، فذات يوم شرح لي صديقي عادل أن الكتابة الذاتية بما فيها السيرة والمراسلة فنٌ من أصعب فنون الكتابة، أن تكتبَ عن نفسك، يتطلبُ حرفة وشجاعة فائقتين حتى لا تقع في الزيف والتفاهة، في الخفة والوهم، في المظهر والسذاجة. إنه تفاعلُ ال (إن فيفو) الغامضُ والضبابي والمتعرج، يعني أننا نتحدّثُ عن شيء لا يحيطه القياسُ، إنه ذاتيٌ وشخصي بالكامل يتداخل فيه كثيرٌ من العوامل المتحركة التي لا تقترب من الثابت أبداً. لنأخذ التعبير التالي ” أنا شديدُ الحزن”، المحزونُ هو نفس الشخص، والحزنُ يمكن أن يكون ماديا أو أدبيا والشعورُ يطال حالاتٍ نفسيةً متعددةً، فلا يحُوزُ الحزنُ على رأيٍ واحد يُجْمعُ عليه القراء. ما يعني الغياب الكامل للمعايير الموضوعية. وحتى ينجحَ الكاتبُ في مسعاه عليه أن يمتلك مخيلة وموهبة خلاقتين.

الكتابةُ الذاتية تفترضُ أن يكون الكاتبُ والراوي وأبطالُ الرواية شخصا واحدا. قليلٌ من يسعى وراء هذا النوع الأدبي ويكتبُ فيه. ما يفسّرُ نُدرة الحائزين على جوائز نوبل في هذا المضمار. لنعدْ الآن الى ال(إن فيترو) ونعطي مثلا “لقد اجتزنا طربق دمشق” إن فعلَ الإجتياز موضوعيٌ بحتُ، قابلٌ للتحسيب الدقيقِ،لا شيءَ فيه من الداخل ولا شيءَ فيه من الذات. فلوصف مثلثٍ متساوي الساقين لا يجدُ الكاتبُ صعوبة ولا ارتباكا في اختيار الكلماتِ التي تزيد الكتابة أناقة، فالإنشاءُ سهلٌ والموضوعُ محدودٌ. ليس لديَّ ـ والحقُّ يقال ـ أيّ حكم مُسْبق يضمرُ العداء ويقللُ من شأن هذا اللون الروائي لكن يبدو بالمقابل أن الحسمَ في قضايا ال(إن فترو) عاجزٌ عن الإيفاء بحقيقة المعنى، ما يشبه دواءً فعّالا في المختبر لكنه أقلُّ فاعلية في ال (إن فيفو) وفي كل الحالات القراءُ وحدهم يحكمون على نجاح الكتابة.
ومن أفضل ما قرأتُ في هذا الميدان، مارسيل بروست في عمله الكلاسيكي (السعيُ وراء الوقت الضائع).
من الممكن أن يكون قد نُقلَ الى العربية، صديقي عادل،أنصحُك بقراءته.

كما أسلفتَ صديقك عادل.

د. شوقي يوسف – لبنان

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

أبلغني عبر البريد عند كتابة تعليقات جديدة.