صدى الأمنياتْ

بواسطة | 1 يناير 2018 | شعر | 7 تعليقات

في التعقيب على

Je t’aimerai à tous les temps

ميسون بو طيش من الجزائر

 

أحِبُّكَ في عُيُونِ الليلِ

السَّحيقْ

وأغيبُ في صَمْتِ

الدُّجى

وهطولِ زخّاتِ

المطرْ

***

حينَ تَضْمَحِلُّ

الأمنياتْ

تغورُ النّفسُ

في عَصْفِ الرِّياحْ

وفي فَوْضَى الضّجَرْ

***

فأشْدوكَ  أغْنِيَةً

تَتَوَهّجُ في نسيجِ

الشّمْسْ

ويَخْفُقْ، صَداها

في هَمْسِ السَّحَرْ

***

في ركنيَ المَهْجورْ

وقَنْديليَ  المَكْسورْ

تَجِفُّ وَتَذْوي

بَسْمَاتُ ثَغْري

ويَغيبُ عن

سَمْعي

وَبَصْري

وَقْعُ خُطاكْ

وحفيفُ أوْراقِ

الشّجرْ

***

قدومُكَ فجرٌ

يَطلعُ من جديدْ

ويتوارى من قلبي

الظلامْ

وفي عُمْقِ عينيكَ

يَسْطعُ  نورُ المَسيح

ويختفي.. حِقْدُ البَشَرْ

 

Je t’aimerai à tous les temps

بوطيش المايسة

الجزائر

      

Je me contente de t’aimer

Dans le silence des saisons qui passent,

Dans les larmes de la pluie

Où mes larmes ? se cachent,

Dans le brouhaha du temps,

Dans le souffle du vent

Et je t’aimerai encore et encore…

 

Je t’aimerai dans yeux de la nuit qui s’approfondit.

Je chanterai ton nom sur les nattes du soleil 

En  mélodie.

Je te chanterai dans le bruissement des branches;

Dans mon boudoir déserté, où ton rire ne résonne plus

Et dans le long et étroit corridor de ma vie

Où l’écho de ton pas ne s’entend plus…

 

Je continuerai à t’aimer encore et encore,

A enlacer ton ombre dans le reflet de ma nuit

Errante qui disparait à l’aurore…

 

Je tromperai le temps qui t’a pris

Et a laissé mon cœur déchiré de toi, épris…

 

Je me contenterai de larguer les amarres,

Courtiser de mes pas l’espoir de te revoir.

 

Je te chanterai dans le chant des oiseaux,

Dans le battement des cœurs qui enfantent

Un soleil, un baiser.

 

Je te chanterai dans le silence

Qui m’étripe, où ton  absence qui en deux, me plie

Je t’aimerai en silence et dans ma colère.

Tu auras beau me blâmer.

A ton absence je n’ai pu m’y faire…

 

Je t’aime et je te chanterai encore et encore

كاتب لبناني

7 تعليقات

  1. المايسة بوطيش

    Trés belle traduction Grand Monsieur, les mots se figent devant votre belle et sensible âme poétisée.
    Mes respects.
    Maissa Boutiche Maysoun

    الرد
  2. إبراهيم يوسف

    يا هلا بسيدة الجزائر الحلوة

    أنت الجميلة والله… وأنت اللمَّاحة
    وأميرة الكلمة المعبِّر ة يا ميسون

    الرد
  3. ايناس ثابت

    اﻷستاذ الصديق إبراهيم يوسف

    “قدومك فجر”
    يطلع من جديد
    رسالة لميلاد المسيح
    وحلول العام الجديد

    لعل أسمى ما نكتب في الوجود..؟ حينما نتحدث عن الحياة والحب والموت. “وصدى الأمنيات”نص يليق بالحب والحياة جنبا إلى جنب.
    فلنقفل باب الموت، ونستبدله بباب يفضي إلى الأمل والرجاء…. والتفاؤل.

    كل عام وأنتم بخير.. وباقة ورد للجميع.

    الرد
  4. Maissa Bouttiche

    مساء النور صديقتي إيناس ثابت .
    شكرا على اطراءك المميز والتفاتتك الرائعة وصداقتك النبيلة وجمال روحك المفعمة بالجمال.
    L’espoir restera un phare de lumière dans la vie de chacun de nous, seulement dans le monde de lettres, en notre esprit, en notre l’humeur, mais aussi dans la quête du savoir..
    لك كل الود.
    ميسون، المايسة بوطيش من الجزائر.

    الرد
  5. إبراهيم يوسف

    حبيبة قلبي ميسون

     لطالما دَوَّخَتْني مخيلتك الخصبة
    وأحببتُ تعثُّرك بالعربي
    وقدرتك الرائعة على التعبير الساحر
    بلغة كورناي وروسو وراسين
    والتزامك بأندريه جيد
     في طهارة مريم
     ومودة عيسى
    وشفاعة عينيه المسيحيتين 

    أنت يا ميسون
     صاحبة الدالة
    التي تأسر فكري وقلبي.

    الرد
  6. Maissa Bouttiche

    مساء النور استاذي ابراهيم ، على رسلك استاذي ما انا الى الفقيرة لله ذات الحروف العرجاء. هههه يسلمو ابراهيم ان قمة بلا منازع.
    لك كل الود.
    ميسون.

    الرد
  7. Maissa Bouttiche

    انت قمة . زلت قلم. عذرا.

    الرد

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

أبلغني عبر البريد عند كتابة تعليقات جديدة.