أنثى يغتالها الصمت
ويغتصبها الحنين
ترشقها نبال الحب
بين الأضلع الدفين
شفتاها تهمسان حب العذارى
بعطر البوادي
والياسمين
وعيناها تضيئ كالمنارة مدن الكون
تثمل لرؤياها كل العيون
وللمس خصرها المتراقص
على نوتات خطاها، ينحني الهوى
والعاشقين
على شفتاها شهد
ولجسمها حكاية ألف ليلة وليلة
تروى في عز الليل، للنجوم
سلطانة
جمالها يغازل قلوب العشاق
السهارى في الليل الطويل
Chère Maysoun
je suis l’un de vos admirateurs en cachette. Je n’ai pas l’habitude de faire des commentaires sur la poésie, un art qui m’est un peu étranger. Cependant ton écriture en arabe m’a totalement surpris. Bravo.
القديرة ميسون
تمنيت لو أني أتقن الفرنسية
حتى استمتع بقراءة جميع نصوصك
كما استمتعت اليوم..
مودتي وكل شكري لك
سيدتي الرقيقة..الجميلة والناعمة.
جميلة فاتنة
تزينت وتعطرت وفاح
منها أريج الورود
أملاكاً أرى ؟
يا ويح قلبي
لا يستطيع الصمود..!
Bonsoir Gentleman,
Merci de votre appréciation pour mes humbles lettres, le plaisir est partagé.
Toute ma considération.
Maissa Maysoun.
“أنا يا عصفورةَ الشّجَن
مِثلُ (عينيكِ).. بلا وطنِ
أنا لا أرضٌ… ولا سَكَنٌ
أنا (عيناكِ) هما سَكَني”
(عيناك) جميلتان يا سيدتي
وسحرهما لا يقاوم
مزرورقتان..أو
مخضوضرتان
إني لست أدري..؟
لعلهما مزيجٌ متجانس..؟
من الأخضرِ الغامق
والأزرق… الخفيف
ومن صفاء أزهار الليلك في المراعي
ولا أدري والله..!!؟
إن كان عمق البحر في (عينيك)
وفتنة الورد في (شفتيك).. كلُّ ما يغري..؟
ما يصحُّ قوله في (العينين) يا سيدتي
يصح قوله أيضا في (الشفتين)
(شفتان) بالألف.. في حالة الرفع.. فحسب
(وشفتين) بالياء.. في حالتيّ النصب والجر
وهكذا يمكن مجازاً جمع (عينين) إلى عيون
كما في قول محمود درويش:
عيونكِ شوكةٌ في القلب توجعني.. وأعبدها
أما (العاشقون)..؟
وجمع المذكر السالم
فالأمر لله وحده.. لأنني أعرف بحق
نقمتك على أصنام الرجال…. ويكفي
لعلك لم تقرئي ما قلتُه للدكتور شوقي..؟
زميلك في الكتابة والتعبير بالفرنسي
عن عبد المطلب وعن الطربوش..؟
حينما كان عبد المطَّلب يعتليَ المسرح
وعلى رأسه طربوشه… ليغنِّي
لكنه ورَّط نفسه مرة باللجوء
إلى ربطة عنق.. “وبدلة افرنجي”
وهكذا عندما تخلي عن الطربوش؟
تغيَّر صوته..!! أو هكذا تراءى للآخرين
وبدأ رواد المسرح
ينسحبون ويغادرون الواحد تلو الآخر
وقد تعالت عاصفة من الصفير
تتردد صداها في أرجاء القاعة
تطالب هذه المرة
ميسون بالعودة إلى الفرنسي
Chère Maysoun
Avez-vous lu le commentaire de mon oncle?voyez-vous sa façon de corriger les fautes de grammaire?C’est un homme noble de coeur.Il guérit les blessures du temps.Il est un humaniste accompli.Merci mon oncle.Je sais combien il te respecte.Il n’a pas voulu blesser votre amour-propre.Je suis fier de lui.
, Cher ami et Gentleman Chawki Youssef, Bonsoir
Ne vous en faite pas, je ne suis ni blessée, ni triste, ni outrée du commentaire de mon ami Ibrahim Youssef, je sais qu’il a raison, que je suis loin, très loin de la perfection pour mes pensées vagabondes en langue arabe, je sais qu’il a raison sur toute la ligne, que son avis est une leçon , il me l’a maintes fois répété qu’il faut lire et relire avant de
publier, mais mon excès de zèle me devance et je suis prise au piège dans les filets de “Une Nation qui lit””.
Ibrahim est un Grand Monsieur et un Grand écrivain et c’est un honneur pour ,
moi qu’il prenne la peine de me lire et me conseiller, me corriger et m’orienter et c’est une gloire aussi pour mes humbles lettres boiteuses dans les deux langues car je ne suis pas poétesse, je ne fais qu’écrire, étaler mes pensées, mes bleus et ma bohème qui se bousculent au seuil de mon âme errante, Merci de votre élan qui me’a réconforté et merci à Ibrahim Youssef cet honorble Monsieur et ami qui ne mâche pas ses mots , ce qui fait sa Grandeur et sa Noblesse et dont je suis fière de l’avoir croisé en mon modeste parcours et de l’avoir pour ami.
.Tendres pensées là ou vous êtes et merci beaucoup de me lire
Maissa Mayssoun d’Alger la Blanche.
إيناس ثابت، مساء الورد بعطر الورد للورد،
ايتها الصديقة الجميلة والراقية. لك كل الود.
اجمل التحية مرفقة بباقة من الورد.
ميسون
هدى صديقتي الرائعة.
شكرا على اطراءك المميز. لك مني اجمل التحية والورد.
المايسة، ميسون
مساء النور استاذي الفاضل ابراهيم يوسف.
أنت على حق في كل ما تقوله عن السيد درويش وعن عربيتي العرجاء
لكن لو كنت في العشرين لدخلت مدرسة اللغة العربية لأتعلم واتقن كتابتها دون اخطاء.
شكرا على النقد البناء والغير المحرج.
فمهما يكن فانت على الرأس تاجا مرصعا لىلئ المعرفة.
لك الود والاحترام.
ما يحمل ورقي إلا آهات
و مواجع غربتي
وحبر جف من كثرة الإبحار
في أزقة الغرام وما جنا، إلا الألم والوله
حرفي بأشواقه غريق في دمع المحبرة
والجسم من الحنين،
وجعي، احترق
ميسون
اعتذر مسبقا ان اخطأت ثانية
يا سامعين الصوت….؟ صلّوا عالنَّبي
دكتور شوقي… صديق الدكتور أحمد
وحبيبة قلبي…. ميسون
موّلعين الدِّني.. بالفرنساوي
شكرا لك ميسون.. وشكرا للدكتور شوقي
استاذي إبراهيم يوسف ، منك نتعلم الدروس ايها العبقري.
Professeur Ibrahim Youssef et doyen des nobles lettres, vous méritez toutes les .éloges
ترفقي بحالي.. وتمهلي قليلا على قلبي يا ميسون